Я пішла нарешті на курси шведської, стережіться, ввожу новий тег jag talar svenska. Не те щоб я так вже Талар після пари тижнів, але läraren з милою посмішкою змушує кожного новоспеченого студента говорити, що він таки говорить на Свенської, студенти вивчають слова, применшувати їх мовні переваги. Мовляв, Талар я трошки, трошки, або взагалі не Талар. Останній варіант Анн-Луїзі не подобається, і вона наполегливо гіпнотизує - ти говориш по-шведськи, ти говориш по-шведськи, я-я! Успіх методики перевіримо згодом. Здається, з тривалим. Темп уроків повільний, як естонська похоронна процесія. Тільки оптимізму побільше. Я б за 2.5 години інформації рази в три більше спожила би і не поперхнулася, но маемо, что маемо.
Окрема проблема вивчення шведського для мене - це майже повна відсутність областей застосування. На роботі на шведському говорити ні з ким. Удома теж, хоча я намагаюся. У магазині я і так можу порозумітися. Ситуації, в яких я втомилася говорити - вибачте, запитаєте мене по-англійськи, інакше не розумію, і через які, в кінці-кінців, на курси і пішла, трапляються недостатньо часто для підтримки мовних навичок. Так я вирішила щось та шведському послухати. Вчора. Попався мені під руку шведський гімн, і несподівано сподобався.
Слова пісні відомі з середини позаминулого століття, а мелодія класифікується, як середньовічна шведська балада. Примітно, що Norden в пісні відноситься, взагалі-то, до сполученого державі Швеції і Норвегії, що після 1905 року актуальність геть втратило. Але не змінювати ж через таку дрібницю звичний текст, подумали шведи, і не стали, а стали мати на увазі під Norden - Sverige. Деякі ентузіасти зміни в бік більше шведскості слова пропонували, але вони якось не прижилися.
Цікаво, що гімном ця пісня офіційно не називається, хоч саме вона звучить і на офіційних мероптіятіях, і перед спортивними подіями. У 2000 році шведський парламент навіть хотів було проголосити Du gamla, Du fria все-таки шведським гімном, але відмовився від цієї затії з формулюванням "і так добре" "немає необхідності".
Я її навіть перевела у вільному стилі, ось скільки у мене мовного ентузіазму. В художню форму не наділяв, залишила близько до оригіналу. Слова виписала в словничок, натурально. Ну неофіт я, що візьмеш :)
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord, Древній, вільний, гористий північ
Du tysta, Du glädjerika sköna, Твоя тиша, твоя радісна краса
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, Я вітаю тебе, найпрекрасніший край на землі
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna, Твоє сонце, твоє небо, твої зелені простори
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Du tronar på minnen från fornstora dar, Ти підноситься над пам'яттю великих давніх днів
Då ärat Ditt namn flög över jorden. І з честю над світом твоє ім'я ширяє
Jag vet att Du är och Du blir vad du var. Я знаю, яка ти зараз, і який ти була
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden, Так, я хочу жити, і померти хочу на Півночі.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land, Я вічно буду служити моїй улюбленій країні
Din trohet till döden vill jag svära, Щиро твій я, до смерті - клянусь
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand, Твої права я буду захищати і розумом своїм, і своєю рукою
Din fana, högt den bragderika bära, І прапор твоє в честь подвигів нести високо
Din fana, högt den bragderika bära.
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd, С богом я буду боротися за будинок і вогнище
För Sverige, den kära fosterjorden. За Швецію, за дороге батьківщину
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld, Ні на що тебе не проміняю в цілому світі
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden, Ні, я хочу жити, і померти хочу на Півночі.
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
0 коммент.: